What's new

THE MUSIC CORNER 3D

B

bablu

Eh eh eh.....bella bella!
Grazie Calcio:tiphat:
Che tempo fà in California!?.....beato te!

:wave:
 

fR4Nk

Member
Si ma le avevo già messe tutteee... :cry: almeno per gli ultimi 5-6post's :tumbleweed:

ora vi beccate questo: :D

I Beatles: quando l'errore diventa mito

In Italia, da circa mezzo secolo si associa il nome dei Beatles agli scarafaggi, al punto da considerarli sinonimi. Questa leggendaria associazione, ricorrente anche nei media più autorevoli è in realtà frutto di un errore dovuto ad un uso improprio della lingua italiana e da una conoscenza superficiale del mondo degli insetti.

La leggenda vuole che la scelta del nome Beatles, per un gioco di parole, metta in relazione il nome del gruppo con la parola beetle, ovvero "scarafaggio". Questa relazione, in realtà, trova fondamento in un immaginario collettivo esclusivamente italiano: in Italia, nel linguaggio informale, la parola scarafaggio è spesso impropriamente usata per fare riferimento anche ai Coleotteri, per quanto la lingua identifichi senza alcuna ambiguità il nome con gli insetti dell'ordine dei Blattodea. Ciò è dovuto alla superficialità con cui, nell'italiano informale, si usano i nomi comuni per discernere fra i diversi animali; la confusione popolare tra scarafaggi e coleotteri scaturisce inoltre da una conoscenza superficiale degli insetti: in sostanza, scarafaggi e coleotteri sono accomunati dal possedere due antenne, due paia di ali, sei paia di zampe e una vaga somiglianza nella sagoma. L'inappropriata affinità morfologica tra scarafaggi e coleotteri equivale, con una grossolana approssimazione, all'affinità morfologica che intercorre tra un lupo e un agnello, accomunati dal possedere una testa, due orecchie, quattro zampe, una coda. In realtà la distanza filogenetica ed evolutiva che intercorre fra uno scarafaggio e un coleottero è molto più grande di quella che intercorre tra un lupo e un agnello.

La superficiale confusione tipica del linguaggio informale in italiano, si scontra con la precisione semantica nella lingua inglese: gli anglosassoni, tradizionalmente portati a dare significati mirati ai nomi comuni degli insetti, fanno una netta distinzione fra beetle ("coleottero") e cockroach ("scarafaggio"), precisione che in italiano ricorre solo nel linguaggio formale usato dagli zoologi e dagli appassionati di entomologia. Gli stessi dizionari hanno applicato, talvolta, questa erronea traduzione facendo confusione tra scarafaggio e coleottero. Il risultato, in definitiva, è un grossolano errore di traduzione che non tiene conto della differente precisione usata nei due linguaggi informali, l'inglese e l'italiano. In altri termini, se gli italiani sono convinti che i Beatles si identificassero negli scarafaggi sensu stricto, ovvero le blatte, è presumibile che il vero intento sia stato quello di identificarsi nei maggiolini, ovvero i coleotteri per antonomasia.

Mah, sarà così?Chissenefrega

Anche questo(leggevo de:nono:ehm.. blattodea su wiki):

Nella musica l'esempio più famoso è la famosa canzone messicana La Cucaracha, il cui titolo e il cui ritornello sono appunto dedicati allo scarafaggio. Dedicato allo scarafaggio, anche se in senso figurato, è il titolo e il ritornello di 'O scarrafone, di Pino Daniele.

Beatles - Let It Be :D_________________________________________:wave:
 
Top